Translatable but Debatable
If something or someone is described as being down on the ground and I see the verb lirbotz, often I think “Why didn’t the writer just say lishkav, to lie? Did he have anything special in mind, or is he simply disdaining to use everyday language and forcing me to find a pompous equivalent?”
If in context the verb l’hitnossess refers to something flapping or fluttering high like a flag, or hovering, so much the better for the translation, because it’s hard to translate the concept of just sitting still up there.
Merriam-Webster takes an example of prolepsis from a poem by Alexander Pope where “yon slow oxen turn the furrowed plain.” The plain isn’t furrowed until they’ve turned it. Some organizations hold a “lessons learned” meeting at the end of a project, and if everyone had learned the lessons already, the meeting wouldn’t be necessary. So that’s prolepsis too.
From the Morfix and Babylon online dictionaries, we can learn that the hishtalshelut of something is its evolution, progression, development (of a situation, event), chain of events, or sequence. Some of those terms in English are fine for a more lengthy happening, like the development of an ideology or the progression of a relationship, but I’m not sure there’s room for them in a startling incident that may have taken a couple of seconds maximum.
If you look up sefer iyun in Wikipedia and click for the corresponding page in English, you find that it’s “nonfiction.” But you don’t find that it’s a translation of the same article. I think every sefer iyun is nonfiction, but not every book of nonfiction is a sefer iyun.
A machon can be a beauty shop, but it’s seldom if ever a barber shop. It can be a language school, but it’s seldom if ever a driving school. What’s the criterion?
Reverso.net translates “I’m a creep, I’m a weirdo” as Ani muzar, ani timhoni. I think it drops the ball when it translates “creep” as simply “strange,” and I think a creep is a more unsympathetic kind of a weirdo than a timhoni normally is.
Although you can read in one place that “Israelis use the word ‘stam’ at every chance they get,” elsewhere you can read that “its not a word you hear often. I (and others) use it 99% of the time as ‘Just Kidding’, but it is slang.”
Think about a grandmother who mitrageshet upon receiving a birthday present from her eight-year-old granddaughter. She doesn’t feel and behave the same as an eight-year-old who mitrageshet upon receiving a birthday present from her grandmother.
The Rijksmuseum in Amsterdam says that when displayed, Anish Kapoor’s Internal Object in Three Parts “will enter a visual dialogue with Rembrandt’s late works.” I always find the one-sided claim of a dialogue irritating. I was talking with Dante the other day, and he calls it infernal.
Looking for Work?
Events and Courses
Are you finding it difficult to edit your work because you get lost in the words, you can’t think how best to improve the text or you’re just overwhelmed at the thought of revision?
In this workshop, you'll learn to revise your work to locate its emotional strength, preserve its essence and sharpen its power. By the end of the day, you'll leave with a host of techniques to review (resee) your work and to restructure and edit it on the macro and micro level.