The next monthly Israel Translators Association (ITA) event will be held on Tuesday, 27 March, 2007, at the City Hotel (9 Mapu Street, TEL AVIV. Details on: http://www.atlas.co.il/en/City_hotel_tel_aviv.asp).
First Lecture: לא-קל-יזציה : Your Translation Is Too Long (should spell: the Source Was Too Short) Second Lecture: Translating on the Edge
First Lecture Abstract – "לא-קל-יזציה : Your Translation Is Too Long (should spell: the Source Was Too Short)"
Sound familiar? This is a typical problem translators can encounter, whether they are dealing with a lingerie catalog, a theater group's website, the menu for a restaurant or software localization. "Your text is too long", "What are those weird foreign characters in the text", "Why can't you divide the phrases like the source text". Do you know why your translation is too long, or why the shortest strings are the longest? Do you know what to tell your customers? Do you know how to avoid these traps?
About the Speaker
Cathie Wajsberg has worked as a translator into French since 1990, full-time since 1995, specializing in several technical fields such as software & its localization, telecommunications, chemistry, statistics, with clients in Israel in the high-tech community and other clients in Western Europe and the U.S. She has worked previously in software development and has been a research engineer at the Technion, before a short one year as QA engineer, followed by conversion to full-time translation. She has taught at the Bar-Ilan’s Translation & Interpretation Department, and holds an M.Sc. of Quality Assurance & Reliability.
Second Lecture Abstract – "Translating on the Edge"
A client refuses to accept a huge, but ultimately bad, translation prepared for it, and hires the invincible Ury/Eliezer team has to go on site, bang in the middle of the Central American jungle, on and off for a few months, to get it right. However, it seems the scope of the job is not what it appeared to be when described by the client.
This presentation describes in more detail some of the issues that arose and ways for professional translators to avoid the pitfalls exposed. We emphasize the importance of negotiating some issues before accepting the project, and how to enforce their application once the project has been started.
About the Speakers
Eliezer Nowodworski started working as a translator in the printed media in 1978, and has been doing this full time since 1989. He worked in various areas related to translation and interpretation, including software localization (as far back as 1983), for companies in Israel and abroad; he also has ATA accreditation as an English-Spanish translator. In addition to technical translation, Eliezer keeps abreast of his favorite subject – the history of Latin America, in his capacity as linguistic editor of a journal on this subject published by Tel Aviv University.
Ury Vainsencher has been a translator, mostly of technical materials from English to Spanish, for over 20 years. His education as an electronics engineer led him to the field of technical translations – communications, electronics, IT, mechanics and automotive. He won his English to Spanish qualification from the ATA in 1998, and was invited several times to work at the ITU (International Telecommunication Union) in Geneva. Most of his work is for foreign companies and organizations.
Registration will begin at 17:00 (light refreshments will be served) and the first lecture will start at 18:00 sharp.
As a sit-down dinner will be served, please confirm participation by sending an e-mail to Doron Greenspan ( ]]>).
As seating is limited – reservations will be made on a first come–first served basis.
If you have registered and realize you cannot attend, please make sure to inform us no later than 3 days prior to the event. Otherwise, you will be charged the full attendance fee.
17:00 Registration & light refreshments
18:00 First lecture
20:00 Second lecture
ITA student members
STC members – 15% off nonmembers prices