Translatable but Debatable – עשה לביתו (asa l'veito)

Translatable but Debatable – עשה לביתו (asa l'veito)

The expression asa l’veito (עשה לביתו) — literally, “provided for his household” — has a respectable origin in the book of Genesis, where Jacob says to Laban: “the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?”  But as Ruvik Rosenthal notes in his blog, modern Hebrew uses the expression “particularly in connection with public servants who make the move into profitable private business.  

Read More