Translatable but Debatable – התלבט hitlabet

Translatable but Debatable – התלבט hitlabet

Morfix defines hitlabet as “to have doubts, to be uncertain, to weigh possibilities; to think over, to deliberate, to ponder, to mull, to debate.” Still I think of the meaning as commonly more specific than that. When I leave the house, it’s not so much that I mitlabet about whether I fed the goldfish. I mitlabet about whether or not to go back.

Read More

Translatable but Debatable - Song Foreignization

There are two Hebrew translations of “Les Trois Cloches” — one by Ehud Manor and one by Avi Koren. Unlike the English translation, both Hebrew translations leave Jean-François Nicot a Frenchman. They don’t localize him, they foreignize him.

Read More